Sign in | Log in

Arts & Culture

Honoring a 20th Century Renaissance Man: Dino Buzzati

Natasha Lardera (October 30, 2012)

Kairos Italy Theater, Casa Italiana's theater company in residence, and a leading group in the making of bilingual theater in New York City, has undergone the mission to bring Dino Buzzati's work to the United States. It organized a successful evening of literature, theater and cinema @ Casa and introduced theater performances to be held at the Cherry Lane Theater next week (weather permitting).

© ALL RIGHTS RESERVED - RIPRODUZIONE VIETATA.
This work may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission.
Questo lavoro non può essere riprodotto, in tutto o in parte, senza permesso scritto.

I just came upon this

I just came upon this article by chance. This was a marvelous event, enjoyable in so many ways. Lots of talent all around. I was surprised by what Ms. Lardera says about the Amazon reveiws of Poem Strip, though. I just went to Amazon and found that the reviews are all quite good, and some of them even mention their appreciation of the translation. As do the newspaper reviews. What I meant when I said that I was not fully satisfied by the translation process was something much less literal: that one is never finished with a translation, one would always want to do more. This is especially true of poetry, where every word counts ten times more. Add to that the constraints of fitting text with images, the complications multiply. Anyway, I think Poem Strip is a curious and imaginative book, full of surprises, and I believe the translation does it justice. My two cents.

I just came upon this

I just came upon this article by chance. This was a marvelous event, enjoyable in so many ways. Lots of talent all around. I was surprised by what Ms. Lardera says about the Amazon reveiws of Poem Strip, though. I just went to Amazon and found that the reviews are all quite good, and some of them even mention their appreciation of the translation. As do the newspaper reviews. What I meant when I said that I was not fully satisfied by the translation process was something much less literal: that one is never finished with a translation, one would always want to do more. This is especially true of poetry, where every word counts ten times more. Add to that the constraints of fitting text with images, the complications multiply. Anyway, I think Poem Strip is a marvelous and imaginative book and full of surprises, and I believe the translation does it justice. My two cents.